
Tiempo para recordar música del pasado (pensante): de unos monstruos que, en más de una de sus canciones (Think for a minute, Me and the farmer, Get up off our knees) nos cuentan y recuerdan que, gilipollas, hubo siempre… aquí, allá y acullá… Y eso, sí, conforta…
Ahí van 2 de las canciones de estos pedazo de genios británicos (y al loro, al loro con la letra… lo más importante a tener en cuenta, ahora, aparte de su buenísima música y voz…). Empezamos por Sheep:
Sometimes I get so angry with the simple life they lead
The shepherd’s smile seems to confirm my fears
And they’ve never questioned anything, never disagreed
Sometimes I think they must have wool in their ears
And when you see a can, I see a crock
And when you see a crowd, I see a flock
It’s sheep we’re up against (sheep we’re up against) (sheep we’re up against) (sheep we’re up against)
It’s sheep we’re up against (sheep we’re up against) (sheep we’re up against) (sheep we’re up against)
When I was young, they used to get me counting sheep
But the counting I did was all in vain
Now when I’m tired and I’m trying to get to sleep
I count humans jumping onto trains
And when you see a can, I see a crock
And when you see a crowd, I see a flock
It’s sheep we’re up against (sheep we’re up against) (sheep we’re up against) (sheep we’re up against)
It’s sheep we’re up against (sheep we’re up against) (sheep we’re up against) (sheep we’re up against)
And when you see a can, I see a crock
And when you see a crowd, I see a flock
It’s sheep we’re up against (sheep we’re up against) (sheep we’re up against) (sheep we’re up against)
It’s sheep we’re up against (sheep we’re up against) (sheep we’re up against) (sheep we’re up against)
Whoa, sheep we’re up against
Whoa…
A veces me enfado tanto con la vida simple que llevan
La sonrisa del pastor parece confirmar mis miedos
Y nunca han cuestionado nada, nunca han estado en desacuerdo
A veces pienso que deben de tener lana en los oídos
Y cuando ellos ven una lata yo veo una vasija… una mentira obvia (juego de palabras)
Y cuando tú ves una multitud, yo veo un rebaño
Estamos en contra de las “ovejas” (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas)
Estamos en contra de las “ovejas” (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas)
Cuando era joven, me solían tener contando ovejas
Pero todo el cálculo que hacía era en vano
Ahora cuando estoy cansado y quiero dormir
Cuento humanos saltando sobre trenes
Y cuando ellos ven una lata yo veo una vasija… una mentira obvia (juego de palabras)
Y cuando vosotros ves una multitud, yo veo un rebaño
Estamos en contra de las “ovejas” (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas)
Estamos en contra de las “ovejas” (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas)
Y cuando ellos ven una lata yo veo una vasija… una mentira obvia (juego de palabras)
Y cuando vosotros veis una multitud, yo veo un rebaño
Estamos en contra de las “ovejas” (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas)
Estamos en contra de las “ovejas” (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas) (en contra de las ovejas)
Y ahora, otra canción fundamental para subir el ánimo y sentir que no pasa nada conque haya tanta oveja…. y tanta “mentira obvia”: y es que estos británicos hacía ya más de 30 años pensaban lo mismo mismito que nosotros (¿¡nosotros!?) ahora… y lo cantaban…: ¡Levantad las puñeteras rodillas del suelo!:
Get Up Off Our Knees


Famines will be famines, banquets will be banquets
Some spend winter in a palace, some spend it in blankets
Don’t wag your fingers at them and turn to walk away
Don’t shoot someone tomorrow that you can shoot today
Time to end the praying
Listen what they’re saying
Get up off your knees
You can wag your finger till your finger’s sore
Shake your head till it shakes no more
Paupers will be paupers, bankers will be bankers
Some own pennies in a jar, some own oil tankers
What may sound like tomorrow could be ours today
There’s no more need for sorrow if we get off our knees to pray
Time to end the praying
Listen what they’re saying
Get up off your knees
You can wag your finger till your finger’s sore
Shake your head till it shakes no more
Countries will be countries, borders will be borders
Some have lost their folks at war, some have given orders
Don’t wag your fingers at them and turn to walk away
Don’t shoot someone tomorrow that you can shoot today
Time to end the praying
Listen what they’re saying
Traducido al español:
Las hambrunas serán hambrunas, los banquetes serán banquetes
Algunos pasan el invierno en palacio, otros lo pasan dentro de mantas
No les menees tus dedos (en desaprobación) y gires para otro lado
No dispares a nadie mañana al que puedas disparar hoy
Tiempo para terminar el rezo
Mira lo que dicen
Levántate de tus rodillas
Puedes menear tu dedo (en desaprobación) hasta que tengas el dedo dolorido
Sacude tu cabeza (en desaprobación) hasta que no se sacuda más
Los pobres serán pobres, los banqueros serán banqueros
Algunos poseen peniques en una jarra, otros poseen tanques de petróleo
Lo que puede sonar como mañana podría ser nuestro hoy
No hay más necesidad de aflicción si nos levantamos de nuestras rodillas para rezar
Tiempo para terminar el rezo
Mira lo que dicen
Levántate de tus rodillas
Puedes menear tu dedo hasta que tengas el dedo dolorido
Sacude tu cabeza (en desaprobación) hasta que no se sacuda más
Los países serán países, las fronteras serán fronteras
Algunos han perdido a su gente en la guerra, otros han dado órdenes
No les menees tus dedos (en desaprobación) y gires para otro lado
No dispares a nadie mañana al que puedas disparar hoy
Tiempo para terminar el rezo
Mira lo que dicen